fbpx

Buka Puasa Itu Bukan ‘Breakfasting’, Tapi…

bahasa inggrisnya buka puasaBagi Anda yang menjalankan ibadah puasa Ramadhan, pastinya tadi sebelum shubuh sudah bangun makan sahur, lanjut sholat Shubuh. Terus beraktivitas seharian, dan nanti sore siap-siap berbuka puasa.

Ngomong-ngomong menu buka puasa Anda nanti apa nih?

By the way, buat Anda yang berencana berburu takjil nanti sore, tetap terapkan physical distancing ya, karena di bulan Ramadhan saat ini, tidak sama dengan sebelumnya. Dengan adanya pandemi yang masih berlangsung hingga saat artikel ini ditulis dan diposting, kita wajib meningkatkan kewaspadaan. Harus lebih berhati-hati dengan lebih menjaga diri dan kesehatan.

Ngobrolin bulan puasa, sesuai tradisi warganet Indonesia, saya yakin tiap sore nanti  dunia sosmed juga akan riuh dengan postingan-postingan kalimat ucapan berbuka puasa, yang beberapa diantaranya juga disampaikan dalam bahasa Inggris. Mantab!

Tapi…,

Masih banyak yang belum pas.

Masih banyak saya jumpai di group-group Whatsapp maupun halaman sosmed beberapa ucapan seperti Enjoy your breakfasting, ‘Happy breakfasting’ atau yang lebih parah ‘Happy open fasting’ dan terparah: Congratulations open fasting!’ Waduuuhh.. 😀

Salah ya, Sir?

Iyaaaaaaa 😀

Begini:

Penutur asli bahasa Inggris (native speaker) tidak pernah memakai kata ‘breakfasting’. Ditambah lagi secara makna dan grammar juga keliru.

Apalagi ‘Congratulations open fasting’ hehehe. Mungkin dia barusan melihat arti di kamus lalu mengartikannya: ‘Selamat’ =  ‘Congratulations‘, ‘Buka’ = ‘Open‘, dan ‘Puasa’ = ‘Fast/Fasting‘ 🙂

Kata ‘buka’ di ‘buka puasa’ tidak sama dengan kata ‘buka’ di frase ‘buka pintu’. Kata ‘buka’ di frase ‘buka puasa’ lebih sebagai ‘membatalkan’ puasa.

It’s okay. Paling tidak dia mencoba. Saya tetap sangat menghargai usaha tersebut meski perlu diluruskan.

Pembelajar bahasa Inggris yang bersemangat,

Secara makna, dalam bahasa Inggris istilah ‘breakfast’ sudah mempunyai arti ‘sarapan’.

Walaupun puasa diartikan ‘fast’ atau ‘fasting’, dan kata ‘breakfast’ terdiri dari kata ‘break’ dan ‘fast’, bukan berarti kita bisa mengartikan buka puasa menjadi ‘breakfasting’.

Sarapan disebut ‘breakfast’ karena waktu tidur malam sebelumnya, kita dianggap sedang ‘berpuasa’. Sehingga sarapan menjadi makanan atau nutrisi awal yang kita dapatkan di pagi hari.

Begitu ya.

Nah, kemudian dari sisi grammar. Ini juga belum tepat.

Kata ‘breakfast‘ sebenarnya sudah merupakan kata benda (noun). Jadi tidak boleh ditambah akhiran ‘ing‘ lagi kalau ingin tetap menjadikannya kata benda. Ini seperti menambah akhiran ‘ing‘ di kata ‘table‘ (meja) -misalnya. Sehingga menjadi ‘tabling‘??

Atau kata benda ‘lamp‘ (lampu), apa boleh jadi ‘lamping‘??

Tidak ya.

Lalu bagaimana dengan ‘break fasting‘ (dengan spasi)?

Dalam struktur bahasa Inggris, yang dikenal adalah struktur Modifier + Head.

Penjelasan teknisnya begini: Modifier adalah kata, frase atau klausa di dalam bahasa Inggris yang memiliki fungsi sebagai adjective (kata sifat) atau adverb (kata keterangan) yang menerangkan kata atau kelompok kata lain. Dalam bahasa Inggris, kata atau kelompok kata yang diterangkan tersebut disebut dengan Head.

Jadi kalau yang dimaksud “break fasting” sebagai terjemahan “buka puasa” karena “break” ditulis duluan, kemudian baru kata benda “fasting” belakangan, ini tentunya tidak tepat.

Kata ‘fast breaking‘ (tanpa spasi) lebih benar dipakai sesuai dengan struktur modifier + head tadi. Tentu yang dimaksud dengan “fast breaking” di sini sebagai noun phrase ya.

Terus yang bener apa, Sir??

Yang bener: ‘break my fast (kalau mengacu ke diri Anda) atau ‘break the fast’ (secara umum). Keduanya adalah verb phrase. Kalau ingin menjadikannya noun phrase, kita bisa memakai ‘fast breaking’ (dengan spasi) yang barusan saya tulis di atas.

Supaya lebih mudah memahaminya, kita pakai contoh kalimat saja:

  • I want to break my fast with my family (Saya ingin berbuka puasa dengan keluarga saya)
  • Let’s break the fast in my new restaurant (Ayo berbuka puasa di restoran baru saya)
  • It’s 17:45 now. Enjoy your fast breaking, everyone! (Sudah jam 17:45. Selamat berbuka puasa, semuanya!)
  • How was your fast breaking yesterday? (Bagaimana buka puasamu kemarin?)

Ooo, oke saya paham sekarang. Oya, Sir. Saya juga pernah baca istilah buka puasa dengan kata ‘iftar’??

Benar. Banyak negara yang menggunakan istilah ‘iftar’ untuk buka puasa. Dan lebih populer juga untuk orang luar. Kita juga bisa memakai kata ini.

Dalam kamus Oxford, kata ‘iftar’ juga berarti makanan yang dikonsumsi oleh umat Muslim setelah matahari terbenam saat Ramadhan.

Kata ‘iftar’ itu sendiri berasal dari bahasa Arab dan Turki era Ottoman.

Sudah mulai paham sekarang ya.

Jadi mulai saat ini kalau Anda ingin mengucapkan ‘Selamat berbuka puasa’, Anda bisa pakai kalimat: ‘Enjoy breaking your fast’, ‘Enjoy your fast breaking‘ atau ‘Enjoy your iftar meal’ atau bisa juga ‘Happy Iftar, yaa’.

Kalau buat pasangan, Sir?? Hehe

Tinggal nambahi saja dengan kata-kata ‘sweetheart’, ‘honey’, ‘darling’, ‘my love’, ‘my everything’, atau nama pasangan Anda. Misal: ‘Happy iftar, sweetheart!’ atau ‘Enjoy breaking your fast, honey.

Siipp! Sekalian ini, Sir, kalau bahasa Inggrisnya ‘sahur’?

Okay. Istilah ‘sahur’ dalam bahasa Inggris sering disebut sebagai ‘pre-dawn meal‘, yang kalau diartikan kurang lebih adalah makan sebelum shubuh.

Dan sebagaimana kata ‘iftar’ yang berasal dari Arab, kata ‘sahur’ juga ada turunan bahasa Arabnya, yakni ‘sohuur‘. Kita juga bisa memakai kata ini.

Okay, siip??

Selamat berpuasa.

belajar bahasa inggris
One comment on “Buka Puasa Itu Bukan ‘Breakfasting’, Tapi…

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

error: Content is protected !!